Le projet
Basnage envisage, à terme, de numériser en entier le dictionnaire
d'Antoine Furetière, dans la version revisée et augmentée par Henri
Basnage de Beauval. Vu la taille du dictionnaire, et le manque de
financement, l'étape initiale consiste dans l'extraction et la
numérisation des termes techniques, signalés comme tels par Basnage.
Le
Furetière est annoncé par
les
Essais d’un dictionnaire
universel,
publiés à Amsterdam en 1685. Ce fut le début de vifs échanges, qui ont
finalement mené à l’exclusion de l’auteur de l’Académie Française. Le
dictionnaire a finalement été publié aux Pays Bas, par l’éditeur
hollandais Leers, en 1690. Onze ans plus tard, il était suivi par une
version augmentée et corrigée par l’émigré protestant Henri Basnage de
Beauval.
L’intérêt du
Furetière,
et surtout de la version de Basnage de Beauval, est de couvrir de façon
innovante et de manière étendue les termes de l'époque. À la différence
du
Dictionnaire de l’Académie
et du
Richelet, qui se
cantonnent au ‘bon usage’ (sic), le
Dictionnaire
universel
de Furetière avait pour but de souligner la richesse du français de
l'époque. Aussi accorde-t-il une place considérable aux usages
spécialisés dans les sciences et les métiers, illustrant le tout avec
des commentaires encyclopédiques et des exemples.
Le projet se propose de baliser
les entrées sélectionnées en
conformité avec les recommandations de la Text Encoding Initiative
(TEI) ainsi que la lettre C en entier. Nous mettons égalment à
disposition des documents clés concernant Basnage et le
dictionnaire.
Les étudiants du master 1 Métiers du Livre et
Humanités Numériques de Lorient sont associés à la réalisation, sous
la direction d'Ioana Galleron et
Geoffrey Williams. Une version du projet peut être également trouvée
sous
GitHub (organisation "Basnage").